甲方授予乙方 RockDesk 企业版软件的非独占、不可转让许可。
Party A grants Party B a non-exclusive, non-transferable license to use RockDesk Enterprise.
授权设备数 / Licensed Devices: 台/units
授权期限 / License Term: 至 / to
部署方式 / Deployment:
私有化部署所需服务器费用由乙方承担,乙方可自行购买或委托甲方代为购买。
Server costs for on-premise deployment shall be borne by Party B. Party B may purchase servers independently or entrust Party A to procure them on Party B's behalf.
第三条 交付与验收 / Article 3 — Delivery & Acceptance
甲方于收到全部款项后 个工作日内向乙方交付软件安装包及授权凭证。
Party A shall deliver the software package and license credentials within the above business days of receiving full payment.
乙方应在收到软件后 个工作日内完成安装并书面确认验收;逾期未提出书面异议的,视为验收通过。
Party B shall complete installation and confirm acceptance in writing within the above business days. Failure to raise written objections within this period shall constitute acceptance.
第四条 费用与支付 / Article 4 — Fees & Payment
许可费总额 / Total License Fee: ¥ (大写 / In words: )
技术服务费 / Technical Service Fee:
每年 / per year ¥ 一次性 / one-time ¥ (含10年 / 10-year coverage)
支付方式 / Payment: 合同签订后 个工作日内一次付清。
Full payment within the above business days after contract signing.
逾期付款的,乙方应按日 0.05% 向甲方支付滞纳金。
Late payments shall incur a penalty of 0.05% per day.
付款账户 / Bank Account: 以甲方提供的正式发票信息为准。
Per the official invoice issued by Party A.
第五条 技术支持与服务 / Article 5 — Support & Services
甲方提供 7×24 小时在线技术支持。
Party A provides 7×24 online technical support.
重大故障响应时间不超过 小时。
Critical issue response time: within the above hours.
许可期内提供免费版本升级。
Free version upgrades during the license term.
第六条 数据安全 / Article 6 — Data Security
本软件采用端到端加密传输,甲方不采集、存储或传输乙方的屏幕内容、文件及业务数据。
The software employs end-to-end encryption. Party A does not collect, store, or transmit any screen content, files, or business data of Party B.
私有部署模式下,所有数据均存储在乙方自有服务器,甲方无权访问。
Under on-premise deployment, all data is stored on Party B's own servers and Party A has no access.
双方应遵守适用的数据保护和隐私法律。
Both parties shall comply with applicable data protection and privacy laws.
第七条 知识产权 / Article 7 — Intellectual Property
软件及相关文档的一切知识产权归甲方所有。
All IP rights in the software and documentation remain with Party A.
乙方不得反向工程、反编译或以其他方式试图获取源代码。
Party B shall not reverse-engineer, decompile, or attempt to derive the source code.
第八条 保密条款 / Article 8 — Confidentiality
双方对在本协议履行过程中知悉的对方商业秘密和技术秘密负有保密义务,保密期限为协议终止后五年。
Both parties shall keep confidential all proprietary information for five (5) years after termination.
第九条 审计权 / Article 9 — Audit Rights
甲方有权每年对乙方的软件使用情况进行一次审计,核查实际使用设备数是否超出授权范围。乙方应予以配合。如发现超出授权设备数的,乙方应在 30 日内补缴相应费用。
Party A may conduct one audit per year to verify that the actual number of devices in use does not exceed the licensed quantity. If excess usage is found, Party B shall pay the applicable fees within 30 days.
第十条 违约责任 / Article 10 — Breach & Liability
任何一方违反本协议约定的,违约方应赔偿守约方因此遭受的直接经济损失。
The breaching party shall compensate the other party for direct economic losses.
甲方对软件的最大累计责任以乙方已支付的许可费为限。
Party A's total liability shall not exceed the license fees paid by Party B.
第十一条 不可抗力 / Article 11 — Force Majeure
因地震、洪水、疫情、战争、政府行为或其他不可抗力事件导致一方无法履行义务的,不承担违约责任,但应在事件发生后 5 日内书面通知对方。不可抗力持续超过 60 日的,任何一方有权终止本协议。
Neither party shall be liable for failure to perform due to force majeure events. The affected party shall notify the other in writing within 5 days. If such event continues for more than 60 days, either party may terminate this Agreement.
第十二条 续约 / Article 12 — Renewal
许可期满前 30 日,双方可协商续约事宜。
The parties may negotiate renewal no later than 30 days before license expiry.
续约价格以届时甲方公布的标准价格为准,老客户享受不低于 折优惠。
Renewal pricing per Party A's published rates; existing customers entitled to a discount of no less than %.
第十三条 协议的终止 / Article 13 — Termination
许可期满且未续约的,本协议自动终止。
This Agreement terminates automatically upon expiry if not renewed.
任何一方严重违约且经书面通知后 30 日内未纠正的,守约方可提前终止。
Either party may terminate with 30 days' written notice if a material breach is not cured.
终止后乙方应停止使用软件并删除所有副本。
Upon termination, Party B shall cease use and delete all copies of the software.
第十四条 争议解决 / Article 14 — Governing Law & Disputes
本协议适用中华人民共和国法律。因本协议引起的争议,双方应友好协商解决;协商不成的,提交甲方所在地有管辖权的人民法院解决。
This Agreement is governed by the laws of the People's Republic of China. Disputes shall be resolved through negotiation; failing that, by the competent court at Party A's domicile.
第十五条 其他 / Article 15 — Miscellaneous
本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
This Agreement is executed in two counterparts with equal legal effect.
本协议未尽事宜,由双方另行协商签订补充协议。
Matters not covered herein shall be addressed by supplementary agreements.